Résumé :
La carte de l'Odyssée uniquement en grec ancien pour être au plus près du texte homérique, et ainsi se préserver des glissements sémantiques et autres pertes de sens
Résumé : La carte de l'Odyssée uniquement en grec ancien pour être au plus près du texte homérique, et ainsi se préserver des glissements sémantiques et autres pertes de sens inhérentes à toute traduction, même la plus érudite qui soit. Cette version qui suit celles en français et anglais s'adresse aux inconditionnels du périple d'Ulysse, à celles et ceux qui veulent découvrir le retour de notre ami à Ithaque à travers les chants originaux qui respectent la musicalité du texte originel et non altérés par notre vision contemporaine de notions qui étaient propres à la Grèce Antique. Travail immense de correspondance, traduction des légendes et paratextes, suppression des mentions anachroniques, mais ô combien passionnant ! Celui-ci s'est fait en collaboration avec Valentin Decloquement, maître de conférences à l'Université Lyon II et traducteur de grec ancien, que j'ai eu la chance de rencontrer au Festival de Lugdunum en mars dernier. Ce sera d'ailleurs la seule mention en français sur la carte.